این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱، شماره ۱، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی تعیین ترتیب ارائه متون برای ترجمه بر اساس سطح دشواری
چکیده فارسی مقاله یکی از دشواریهای عمده تدریس در کلاسهای ترجمه، تعیین ترتیب ارائه متون برای تمرین ترجمه در دوره های ترتیب مترجم است. اصلی که به طور معمول عموم مدرسان ترجمه رعایت می کنند این است که سطح دشواری متون را بر پایه دو روش مختلف تعیین می کنند. در روش اول میزان دشواری درک زبان مبدأ را می سنجند و در روش دوم دشواریهای مربوط به ترجمه متن مبدأ را مشخص می کنند. در هر دو روش، تعیین سطح دشواری در سه سطح واژگانی، نحوی و مفاهیم حاضر در متن تعیین می گردد. از میان سه سطح گفته شده، سطح سوم دشوارتر از دو سطح دیگر می نماید. مفاهیم حاضر در متن، اعم از این که مرجعی عینی و ملموس یا مرجعی تجریدی و غیر ملموس داشته باشند، می توانند جهانی یا غیرجهانی باشند. بدیهی است مفاهیمی که جهانی و همگانی باشند، هم به آسانی درک می شوند و هم به سهولت ترجمه می شوند. ترجمه مفاهیم غیرجهانی، بخصوص پس از رفع دشواریهای مربوط به درک متن، لزوماً دشوار نیست. در مقاله حاضر چارچوبی برای تعیین میزان دشواری متن در سطح واژگانی و نحوی ارائه شده است. در ادامه مقاله پیشنهاد شده است که مؤثرترین شیوه این است که متونی که برای ترجمه در کلاس داده می شوند بر اساس نوع و مقوله مفاهیم از یکدیگر تفکیک شوند و سپس بر اساس میزان دشواریهای واژگانی و نحوی طبقه بندی شوند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Sequencing Texts on the Basis of Difficulty in a Translation Programme
چکیده انگلیسی مقاله A major issue in teaching translation courses is how to sequence the texts designed for the practice of translation in a translator training course. The general policy is to sequence them in terms of difficulty. In the case of translation, text difficulty is of two types, one concerning comprehension (of the SL) and the other concerning translation-specific difficulties. Both types function at three levels: the lexical, the syntactic and the concept levels, the last of which seems to form the greatest source of difficulty. Concepts, either concrete-referenced (CRC) or abstract-referenced (ARC), may be universal or non-universal. Universal CRCs and ARCs are easier both to comprehend and to translate. Non-universal ones are not necessarily difficult to translate, particularly after the comprehension problems are solved. As for sequencing the material designed for practice, the article provides a framework for determining difficulty at lexical and syntactic levels, and suggests that the most effective technique is to rank the texts first on the basis to the type and category of their general concepts (CRCs/ARCs), and then on the basis of their lexical and syntactic difficulty as determined by the scales given in the article.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/10
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Articles
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات